2010-05-04

名人教英文﹕CEPA和ECFA

http://hk.news.yahoo.com/article/100503/4/ht8r.html

(明報)2010年5月4日 星期二 14:06

【明報專訊】馬英九和蔡英文就「兩岸經濟合作架構協議」舉行電視辯論。協議的英文名稱是Economic Cooperation Framework Agreement,首字母組合ECFA,人們愛讀作 (圖列1),不讀「E、C、F、A」。同樣,上一期提及的CEPA(香港與內地「更緊密經貿關係安排」,Closer Economic Partnership Arrangement),不讀「C、E、P、A」而讀 (圖列2)。

一個首字母組合如果拼出可讀的音節,人們都會把它讀成像一個字,而不是一串字母,像上述的ECFA和CEPA。北美自由貿易協議(North American Free Trade Agreement,NAFTA)讀 (圖列3),中歐自由貿易協定(Central European Free Trade Agreement,CEFTA)讀(圖列4)。不過,有的首字母組合並不拼成一個可以讀出來的字,例如中國—新加坡自由貿易協議,China-Singapore Free Trade Agreement,首字母組合是CSFTA,四個輔音字母之間沒有元音,就只能讀成「C、S、F、T、A」。

聯合國教科文組織(UNESCO)讀(圖列5),聯合國兒童基金會(UNICEF)讀(圖列6),但聯合國難民專員公署(Office of)United Nations High Commissioner for Refugees,UNHCR,就只能讀「U、N、H、C、R」。上期提過,聯合國兒童基金會原名United Nations International Children's Emergency Fund,所以簡稱UNICEF;改名為United Nations Children's Fund之後,保留了UNICEF這「可讀」的簡稱;如果改取新名稱的首字母組合,便只能讀作「U、N、C、F」了。

《消除對婦女一切形式歧視公約》(The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women,CEDAW)可讀(圖列7)。但《公民權利和政治權利國際公約》(International Covenant on Civil and Political Rights)和《經濟社會文化權利國際公約》(International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights)就要讀「I、C、C、P、R」和「I、C、E、S、C、R」。

香港政府的部門和諮詢機構,常以英文名稱的首字母組合作簡稱。當全名較長時,都喜歡把首字母組合設計成可讀出的字。如電訊管理局(Office of the Telecommunications Authority,OFTA),語文教育及研究常務委員會(The Standing Committee on Language Education and Research,SCOLAR),屋村管理諮詢委員會(Estate Management Advisory Committee,EMAC)等。廉政公署一般讀「I、C、A、C」,也有讀作(圖列8)。

■多媒體教室
網上收聽:english.mingpao.com/mp3_01.htm
作者電郵:jaspertsangys@yahoo.com.hk
文﹕曾鈺成

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.