2011-02-27

中英對談﹕中英點菜


(明報)2011年2月24日 星期四 

【明報專訊】“Ben﹕你通常會說「兩碗飯」還是「兩個飯」?”
“Paul﹕那要看我身處哪裏了。”
■中文
中文的名詞沒有可數不可數之分,其計量的工作就由量詞來承擔,「湯」是液體,除非你硬要以滴來數一滴湯、兩滴湯,否則一般以容器來量度,如「三碗湯」、「三杯水」,「碗」、「杯」是容器量詞。不過,上餐館點菜時,這量名搭配規律往往給打破,例如「唔該,三個湯、六個飯、兩個粥、四個麵,仲有畀五杯水我口地」。按理,湯、飯、粥、麵都要用碗或類似的容器來作量詞,但現在一概用個體量詞「個」,把食品視作小菜來處理,而小菜可以用「個」,如「兩個小菜」,雖然例子有湯、飯、粥、麵等名詞,但理解上它們是餐館的小菜。從小菜這角度出發,例子最後一句為何不把「五杯水」講為「五個水」呢?原因是水在餐館一般都是免費附送,不算小菜,所以我們依舊以容器「杯」來作「水」的量詞。
──香港中文大學    中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)
■英文
英文也有一些表量詞(partitive noun),例如spoonful、piece和cup,放在不可數名詞(uncountable noun)前,以表示分量,於是有five glasses of water、three spoonfuls of sugar等詞組。但在非正式場合,交談的雙方都明白所指的單位,則可以用省略的說法,例如two coffees和three sugars。在餐廳向侍應點菜時,雙方都明白餐牌內容,更加可以用省略的說法,例如以two soups代替two bowls of soup。當然有時也要說清楚,例如你購外賣時要的是一件意大利    薄餅,於是說「May I have a pizza?」碰巧此店也有整個薄餅出售,那麼你便麻煩了。
最後要一提sushi一詞,它原本像rice、bread、congee等屬不可數名詞,只可說I like sushi或a dish of sushi。但是由於西方人也日漸喜歡吃壽司,壽司既是一件一件的,兼且有各式各樣的,於是逐漸有需要將sushi轉變為可數名詞,以便說two eel sushis、three tuna sushis等,而法語早就這樣做了。至於英文,傳統字典仍將sushi視為不可數名詞,但維基詞典(Wiktionary)已於2010年9月將sushis收錄為sushi的正式複數詞。
──香港中文大學教育學院 高級導師施敏文博士(Paul)
■有片睇:life.mingpao.com/dialogue.htm

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.