2010-04-14

中文菜單英文譯法

http://2008.people.com.cn/BIG5/22180/22193/94175/6191069.html

Read this intereting article, it is good to learn the name of chinese dishes!


中文菜單英文譯法初稿公布 包括2753道中國菜

2007年08月30日09:24 來源:《新聞晚報》

  近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅游局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並征求市民建議。

  千變萬化的中文菜名讓在中國的“老外”傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把“童子雞”譯為“沒有性生活的雞”,把“紅燒獅子頭”變成“燒紅了的獅子頭”,出了不少笑話。

  從去年3月起,北京市外辦、北京市旅游局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規范工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅游學院專家及顧問審核后,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。

  2753道中國菜有了英文名

  “中國菜名是我們文化中非常復雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。”主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅游學院副院長馮冬明說。

  名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。

  首先是中國菜中以主料開頭的菜名歸為一類,比如“白靈菇扣鴨掌”就直接採用蘑菇和鴨腳,中間以連詞連接,而像“冰梅涼瓜”則把改菜中的主要配料苦瓜和楊梅汁直接翻譯,也用連詞連接。

  其次,一些中國菜名以烹制方法開頭,而這些烹制方法在國外並不存在,比如燉、?、燴、水煮等。這些菜名則主要採用烹制方法的相應動詞,再加上菜肴採用的主料來表示。比如“地瓜燒肉”便用“被爛熟的地瓜和肉丁”(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)來表示,“水煮魚“則翻譯為“熱辣油裡的魚片”(Fish Filets in Hot Chili Oil)。

  第三類是以口感開頭的菜名,這一類的菜則以介紹菜肴形狀或口感以及主配料為原則,並進行合理想象。比如“脆皮雞”翻譯為“脆雞肉”(Crispy Chicken)。

  最后一類是以人名或地名命名的菜肴,這類直接以菜肴的創始人或發源地的拼音加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的漢語拼音組合成英文菜名Ma po Tofu,“廣東點心”則採用廣東地名加英文單詞點心來表示。

  經過以上四類的歸納,2753道中國菜的翻譯便全部完成。

  “油條”“餛飩”“餃子”原樣照搬

  曾經鬧過笑話的菜名是如何翻譯的呢?

  “童子雞”已經正式跟“沒有性生活的雞”告別,而改成了“春雞”,“叫化雞”則被規定為“乞丐雞”。在討論稿裡,記者還找到了一些比較有創造性的譯法,“田園素小炒”規定為“讓素食主義者高興的菜”。

  對於一些中文菜名用英文是表達不了的,比如“餛飩”有些地方也叫“雲吞”,中文字面意思是“吞下雲彩”的意思,常見的“魚香肉絲”是該翻譯成“有魚香味的肉片”,還是“用蒜味佐料做的豬肉條”?還是干脆就叫“川味肉片”呢?

  據記者了解,在討論稿中,對這類菜名也有規定,具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,全部使用漢語拼音,另外,具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,也保留其拼寫方式。

  這樣的菜名有“佛跳牆”、“鍋貼”、“窩頭”、“蒸餃”、“油條”、“湯圓”、“粽子”等。

  新規定菜名將在全國飯店普及

  為中國菜肴制定標准的英文名稱的任務非常艱巨,但這十分必要。在菜單上,老外們經常會發現一些家常菜被翻譯成稀奇古怪的名字。很多名字讓他們大倒胃口。

  制訂過程中,北京市聯合大學旅游學院牽頭有關機構,搜集了1萬份餐館菜單用於研究和分類。

  這個翻譯委員會由20名志願者組成,其中有英語教授、餐飲行業經理以及多數來自美國的“外國專家”。該學院翻譯委員會的初步目標是提供在200家三星級以上餐廳最常見的1,000種菜肴的官方英文菜名。

  盡管這個任務似乎相當艱巨,但馮教授表示,委員會將在11月份之前在網上公布初步整理的結果。

  “餐飲店不會被強制要求按這套新的英文菜名制作菜單,但是,如果這些英文名被比較高級的酒店餐館採用,它們可能會流向全市小型、非星級甚至還沒有營業執照的餐館———這樣的餐館估計全北京有10,000-40,000家,隨后還會擴散至全國。”馮冬明說。

  為避免這樣的跨文化溝通僅僅停留在菜名的層面上,該學院還准備實施一個項目,培訓酒店服務生用標准英語向用餐的客人介紹菜品及點菜。

  討論稿公示后,有網友批評翻譯名字后面跟著的簡介太長了,應該要盡量簡短。另有網友說,中國飲食文化源遠流長,菜名叫法各具特色,翻譯得不倫不類,反而喪失了中國的文化特色。

  一些網友也表示,其實無須為迎合外國游客而翻譯菜名,如果要與國際接軌,不妨給菜品配圖,在圖片的旁邊用英文表明食品的原料。另有提議說,菜名直接寫漢語拼音,再配圖片和英文說明就一目了然。

  中文菜單英文譯法討論稿(節選)

  1夫妻肺片 Pork Lungsin Chili Sauce

  2 紅燒獅子頭 Stewed Pork Ball in Brown Sauce

  3 回鍋肉片 Sauteed Sliced Pork with Pepper and Chili

  4 醬豬手 Braised Pig Feetin BrownSauce

  5 京醬肉絲 Sauteed Shredded Pork in Sweet BeanSauce

  6 木須肉 Sauteed Sliced Pork, Eggs and BlackFungus

  7 糖醋排骨 Sweet and Sour Spare Ribs

  8 四喜丸子 Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)

  9 當紅炸子雞 Deep-Fried Chicken

  10 宮保雞丁 Kung Pao Chicken

  11口水雞 Steamed Chicken with Chili Sauce

  12 叫化雞 Beggars Chicken(Baked Chicken)

  13 清蒸童子雞 Steamed Spring Chicken

  14 酸菜魚 Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili

  15 擔擔面 Noodles,Sichuan Style

  16 上湯雲吞 Wonton Soup
  討論稿將公示到9月1日

  據悉,由北京市外辦、北京市旅游局組織編寫的《中文菜單英文譯法》(討論稿),收錄了2753條菜單及酒水的英文譯法,這些菜名翻譯是否准確,目前正在廣泛征集市民意見。市民可登錄首都之窗等網站查看全文,發表意見。

  晚報調查

  中文菜英文名老外褒貶不一

  本次討論稿中所翻譯的中文菜名質量到底如何,或許隻有在中國生活的老外才說得清楚。昨天,記者拿著這份討論稿,找了三個在中國生活的老外,聆聽他們的意見。對於新菜名,老外褒貶不一。

  1德國 佩卡:“叫化雞”翻成“乞丐雞”看著不舒服

  姓名:佩卡

  國籍:德國

  來中國時間:1年半

  漢語水平:初級

  雖然現在的英文菜名一般可以看出原料和做法,但我更喜歡直接看圖片,點看上去好吃的。當然也遇到過和想象不完全一樣的情況,但有什麼關系呢,反正都沒吃過。一些有趣的菜名也會吸引我的注意。但每個人的想法不一樣,比如我覺得“叫化雞”這個名稱很有意思,想嘗試一下,但我的朋友卻覺得在餐桌上看到“乞丐”這個詞,讓人不太舒服。當然,同事和服務員的推薦也很重要,隻要不全是最貴的,就會試試。

  我正在學習中文,但隻看英文翻譯時,就很難和中國人交流吃過什麼。一些不太難讀又比較常見的菜名,如果直接注上讀音,我就可以更方便地和中國朋友交流美食體驗了。比如麻婆豆腐,既有注音,又有做法,很有意思。

  2澳大利亞 愛利斯:水煮魚翻譯得好

  姓名:愛利斯

  國籍:澳大利亞

  來中國時間:2年

  漢語水平:初級

  我覺得中國菜真是很神奇的東西。很多時候,你看到一樣食物,甚至把它吃下去,都不一定知道是什麼東西做的,但有時也因此遇到過麻煩。一次,我和朋友們點了一道菜,覺得很好吃,這時,中國朋友才告訴我們它是用動物內臟做的,我聽了覺得很惡心,另一個人反應更強烈,當場就跑到廁所裡吐了出來。經過這次教訓,我們一般都隻敢點吃過,至少是聽過的菜了。

  中國面積很大,每個地方的菜都有不同的特色。如果能在菜名中體現主要的味道特色,就更好了。水煮魚的翻譯我覺得就很好,說明放入了辣椒油。我很愛吃辣的,但如果和不吃辣的朋友吃飯時,我就不會點這個菜的。

  3日本鬆井:“童子雞”為什麼叫“春天的小雞”?

  姓名:鬆井

  國籍:日本

  來中國時間:4年

  漢語水平:不錯

  我的英語不太好,看英文翻譯時,有時會碰到不懂的單詞。就是日文菜單,也有看不明白的,總不能去餐館吃飯,還帶著電子詞典吧。像我種情況的外國人還是不少的,所以我覺得,翻譯用的詞不能太難。但“清蒸童子雞”漢語意思我明白,為什麼英文卻是“春天的小雞”呢?

  我的中文現在進步了不少,一般的菜名都沒問題了,但碰上像“瑤柱燴裙邊”這樣很好聽的菜名,卻很讓人糊涂。按英文翻譯,一個個詞查清楚后,就感覺完全沒有原來的味道了。

  但菜名中還是應該寫清楚使用的材料,像“田園素小炒”(素食主義者喜歡的),大概能猜出是一些素菜,要是能寫清楚具體是什麼菜就更好了。特別是一些容易引起過敏的東西,即使隻放一點,最好也能寫出來。畢竟不管吃什麼東西,安全才是最重要的。晚報記者李寧源實習生 孫巧蓮 鄭璜



以下内容摘自《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)部分中国菜的英文译名。

  主食、小吃类部分:

(1)X.O.炒萝卜糕
  Turnip Cake with XO Sauce

(2)八宝饭
  Eight Treasure Rice

(3)白粥
  Plain Rice Porridge

(4)XO酱海鲜蛋炒饭
  Stir-fried Rice with Assorted Seafood in XO Sauce

(5)鲍鱼丝金菇焖伊面
  Stir-fried Noodles with Mushrooms and Shredded Abalone

(6)鲍汁海鲜烩饭
  Boiled Seafood and Rice with Abalone Sauce

(7)鲍汁海鲜面
  Seafood Noodles with Abalone Sauce

(8)北京炒肝
    Stir-fried Liver Beijing Style

(9)北京鸡汤馄饨
    Wonton in Chicken Soup

(10)北京炸酱面
    Noodles with Bean Paste

(11)碧绿鲜虾肠粉
  Fresh Shrimps in Rice Flour Noodles with Vegetables

(12)冰糖银耳炖雪梨
  Stewed Sweet Pear with White Fungus

(13)菜脯叉烧肠粉
  Steamed Rice Rolls with Preserved Vegetables

(14)菜盒子
  Stir-fried Crispy Cake Stuffed with Vegetable

(15)菜肉大馄饨
  Pork and Vegetable Wonton

(16)菜肉饺子
  Dumplings Stuffed with Minced Pork and Vegetable

(17)参吧素菜卷
  Sweet Dumplings Stuffed with Cream and Mixed Fruits

(18)草菇牛肉肠粉
  Steamed Rice Noodle Rolls with Mushrooms and Minced Beef

(19)叉烧包
  Barbecued Pork Bun

(20)叉烧焗餐包
  Barbecued Pork Dumpling

(21)叉烧酥
  Cake with Barbecued Pork

(22)炒河粉
  Sauteed Rice Noodles

(23)炒面
  Sauteed Noodles with Vegetables

(24)陈皮红豆沙
  Minced Red Bean Paste with Orange Peel

(25)豉油蒸肠粉
    Steamed Rice Rolls with Black Bean Sauce

(26)豉汁蒸凤爪
  Steamed Chicken Feet with Black Bean Sauce

(27)豉汁蒸排骨
  Steamed Spare Ribs with Black Bean Sauce

(28)春菇烧麦
  Steamed Dumplings Stuffed with Mushroom

(30)葱油拌面
  Mixed Noodles with Spring Scallion, Oil and Soy Saucewww


(31)葱油饼
  Fried Chive Cake
(32)葱油煎饼
  Pancake with Scallions

(33)脆皮春卷
    Crispy Spring Roll

(34)脆炸芋头糕
  Taro Cake with Preserved Pork

(35)担担面
  Sichuan Flavor Noodle

(36)蛋煎韭菜盒
  Deep-Fried Shrimps and Chive Dumplings

(37)冬菜牛肉肠粉
  Steamed Rice Rolls with Minced Beef and Preserved Vegetables

(38)冻马蹄糕
  Water Chestnut Jelly Cake

(39)豆浆
  Soybean Milk

(40)豆沙包
  Steamed Bun Stuffed with Red Bean Paste

(41)豆沙锅饼
  Pan-fried Red Bean Paste Pancake

(42)豆沙粽子
  Glutinous Rice Stuffed with Red Bean Paste Wrapped in Bamboo Leaves

(43)翡翠培根炒饭
  Stir-fried Rice with Bacon and Mixed Vegetables

(44)翡翠烧麦
  Steamed Vegetable Dumplings

(45)翡翠水饺
  Spinach and Meat Dumpling

(46)蜂巢炸芋头
  Deep-Fried Taro Dumplings

(47)蜂蜜龟苓糕
  Chilled Herbal Jelly Served with Honey

(48)凤城煎鱼脯
  Fried Fish and Egg

(49)干炒牛河
  Dry-fried Rice Noodle and Sliced Beef

(50)高汤鸡丝面
  Noodles in Shredded Chicken Soup

蔬菜类部分:

(1)XO酱炒海茸百合
  Sauteed Lily and Green Vegetable in XO Sauce

(2)百合炒南瓜
  Sauteed Pumpkin with Lily

(3)板栗白菜
  Sauteed Chinese Cabbage with Chestnuts

(4)白灼时蔬
  Boiled Seasonal Vegetables

(5)炒芥兰
  Sauteed Kale

(6)炒生菜
  Sauteed Lettuce

(7)炒时蔬
  Sauteed Seasonal Vegetables

(8)豉汁凉瓜皮
  Sauteed Bitter Gourd Peel in Black Bean Sauce

(9)葱香荷兰豆
  Sauteed Snow Beans with Scallion

(10)翠豆玉米粒
  Sauteed Green Peas and Corn

(11)冬菇扒菜心
  Braised Vegetables with Black Mushroom

(12)豆豉鲮鱼油麦菜
  Sauteed Vegetable with Diced Fish and Black Bean Sauce

(13)干贝扒芦笋
  Braised Asparagus with Scallops

(14)干煸苦瓜
  Sauteed Bitter Gourd

(15)海茸墨鱼花
  Sauteed Diced Squid and Green Vegetables

(16)蚝皇扒双蔬
  Braised Seasonal Vegetables in Oyster Sauce

(17)蚝油扒时蔬
  Braised Vegetables in Oyster Sauce

(18)蚝油生菜
  Sauteed Lettuce in Oyster Sauce

(19)红烧毛芋头
  Braised Taro in Soy Sauce

(20)红枣蒸南瓜
  Steamed Pumpkin with Red Chinese Dates

(21)猴头蘑扒菜心
  Braised Vegetable with Mushrooms

(22)虎皮尖椒
  Sauteed Green Chili Pepper

(23)琥珀香芹炒藕粒
  Sauteed Diced Lotus Root with Celery and Walnuts

(24)黄耳浸白玉条
  Simmered Winter Melon with Yellow Fungus

(25)黄金玉米
  Sauteed Sweet Corn with Salty Egg Yolk

(26)火腿炒蚕豆
  Sauteed Broad Beans with Ham

(27)鸡汤竹笙浸时蔬
  Sauteed Bamboo Shoots

(28)姜汁炒时蔬
  Sauteed Seasonal Vegetables in Ginger

(29)椒盐茄子丁
    Deep Fried Diced Eggplant with Spicy Salt

  (30)辣椒炝时蔬
    Sauteed Vegetables with Chili Pepper

中国酒部分:

  (1)8年香雕绍兴酒
    Xiang Diao Shao Xing (8 Years)

  (2)陈年彩坛花雕
    Cai Tan Hua Diao

  (3)5年香雕绍兴酒
    Xiang Diao Shao Xing (5 Years)

  (4)绍兴花雕10年
    Shao Xing Hua Diao (10 Years)

  (5)绍兴花雕20年
    Shao Xing Hua Diao (20 Years)

  (6)绍兴花雕及清酒
    Shao Xing Hua Diao & Sake

  (7)三十年花雕
    Hua Diao Shao Xing (30 Years)

  (8)绍兴加饭
    Shao Xing Jia Fan

  (9)女儿红12年
    Nu'er Hong (12 Years)

  (10)女儿红18年
    Nu'er Hong (18 Years)

  (11)古越龙山
    Gu Yue Long Shan

白酒类:

  (12)北京醇
    Bei Jing Chun

  (13)二锅头
    Er Guo Tou(Superior500ml 56°)

  (14)精装二锅头 52度
    Hong Xing Er Guo Tou(500ml 52°)

  (15)古钟二锅头
    Gu Zhong Er Guo Tou(500ml 46°)

  (16)蓝花珍品二锅头
    Lan Hua Zhen Pin Er Guo Tou

  (17)红星珍品二锅头(500毫升52度)
    Red Star Zhenpin Er Guo Tou(500ml 52°)

  (18)牛栏山经典二锅头(500毫升52度)
    Niulanshan Brand Jingdian Erguotou (500ml 52°)

  (19)青瓷珍品二锅头
    Qing Ci Zheng Pin Er Guo Tou(500ml 46°)

  (20)京酒 38度
    Jing Jiu(500ml 38°)

  (21)三品京酒(500毫升38度)
    San Pin Jing Jiu (500ml 38°)

  (22)三品京酒(500毫升52度)
    San Pin Jing Jiu (500ml 52°)

  (23)酒鬼 38度
    Jiu Gui(500ml 38°)

  (24)酒鬼 52度
    Jiu Gui(500ml 52°)

  (25)小酒鬼(250ml)
    Xiao Jiu Gui(250ml 38°)

  (26)国酿(贵州茅台系列)
    Guo Niang (Mao Tai Liquor Series)

  (27)茅台 38度
    Mao Tai(500ml 38°)

  (28)茅台 53度
    Mao Tai(500ml 53°)

  (29)茅台(三十年)
    Mao Tai (30 years)

  (30)茅台(十五年)
    Mao Tai (15 years)

猪肉类部分:

  (1)白菜豆腐焖酥肉
    Braised Sliced Pork with Bean Curd and Chinese Cabbage

  (2)鲍鱼红烧肉
    Braised Pork with Small Abalone

  (3)鲍汁扣东坡肉
    Braised Pork with Abalone Sauce

  (4)百页结烧肉
    Stewed Diced Pork and Sliced Beancurd with Brown Sauce

  (5)碧绿叉烧肥肠
    Steamed Rice Rolls with Barbecued Pork Intestine and Vegetables

  (6)潮式椒酱肉
    Fried Pork with Chili Sauce Chaozhou Style

  (7)潮式凉瓜排骨
    Spareribs with Bitter Gourd Chaozhou Style

  (8)豉油皇咸肉
    Steamed Pork with Soy Sauce

  (9)川味小炒
    Sautéed Shredded Pork(Carrots,Bamboo and Mushrooms) with Hot Sauce

  (10)地瓜烧肉
    Stewed Diced Pork and Sweet Potato

  (11)东坡方肉
    Braised Dongpo Pork

  (12)冬菜扣肉
    Braised Sliced Pork with Preserved Vegetables in Casserole

  (13)方竹笋炖肉
    Braised Pork with Bamboo Shoots

  (14)干煸小猪腰
    Fried Pig's Kidney with Onion

  (15)干豆角回锅肉
    Sauteed Spicy Pork with Dry Bean

  (16)干锅排骨鸡
    Braised Sparerib and Chicken in Clay Pot

  (17)咕噜肉
    Stewed Sweet and Sour Pork

  (18)怪味猪手
    Braised Spicy Trotters

  (19)黑椒焗猪手
    Fried Trotters with Black Pepper

  (20)红烧狮子头
    Stewed Meatball with Brown Sauce

  (21)脆皮乳猪
    Crispy Suckling Pigs

  (22)回锅肉片
    Sauteed Sliced Pork with Pepper and Chilli

  (23)火爆腰花
    Stir-Fried Pork Kidney

  (24)煎猪柳
    Pan-Fried Pork Fillet

  (25)酱烧骨
    Braised Spare Ribs with Spicy Sauce

  (26)酱猪手
    Braised Trotters with Soy Bean Paste

  (27)椒盐肉排
    Spare Ribs with Spicy Salt

  (28)椒盐炸排条
    Deep-Fried Spare Ribs with Spicy Salt

  (29)金瓜东坡肉
    Braised Pork with Melon

  (30)金元鲍红烧肉
    Braised Pork with Small Abalone

  (31)京酱肉丝
    Sauteed Shredded Pork with Sweet-Bean Sauce

other suggestions:
http://hi.baidu.com/%C3%FB%C6%B7%B3%F8%CA%A6/blog/item/2cb8caac682b34f31f17a245.html
http://hi.baidu.com/jkhi/blog/item/ff8a3611fb16401eb9127bb3.html
http://hi.baidu.com/fienglish/blog/item/ec632fabfe4309f71e17a2fe.html
http://hi.baidu.com/baominjohn/blog/item/a6a4e43491e8d2b5d1a2d329.html
http://hi.baidu.com/kaka1981/blog/item/05fc01df3cf5b61563279894.html
http://hi.baidu.com/kaka1981/blog/item/9fc1628b74078514c8fc7a89.html

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.