2016-03-23

《未盡的春雨珠光》 尤克強

PChome電子報10萬人氣英詩賞析作家尤克強2007年最新力作
內附45首英詩朗讀CD
聯合報副刊主任 陳義芝推薦:這本書包含了與詩相遇的敘述,溫柔、感傷、明亮,具有巨大的閱讀感發力。
聯合文學總編輯 許悔之推薦:尤克強透過兩種語言,一種是珍珠,一種是鑽石,為我們發現了詩的「交換價值」。

作家 鍾怡雯推薦:《未盡的春雨珠光》充滿「黃昏裡掛起的一盞燈」的寂寥,人生況味,盡在其中。

1. 整本英詩賞集瀰漫濃厚的文學之風,不只介紹詩人許多傳奇故事,更藉由優美的中文譯詩帶領我們進入廣闊的想像天地,用詩開拓生命的荒野,讓詩成為成人心靈世界的童話。

2. 這本英詩賞集裡,英詩的選擇為古典與現代並蓄,包含了聶魯達、海涅、朗費羅、波特萊爾、謝林、濟慈、龐德、戴維斯、米蕾等名家大師。英詩題材涵蓋愛情,夢想憧憬、政治、人權、親情、甚至自然生態等範疇。

http://baike.baidu.com/view/11246631.htm

 


■作者簡介
尤克強
1952年生於台灣,1977年赴美進修,獲得德州大學Austin校區電 腦碩士和管理學院Management Science/Information System博士學位。學術界二十多年的浸淫和歷練,擔任過MIT研究科學家、系主任、研究所長、管理學院院長,大學研發長,目前在元智大學擔任總務長一 職。
2003年赴北京清華大學擔任一年的特聘教授,開始嘗試翻譯英詩(喜歡冒險的因子在此時發酵),自此找著屬於他的阿拉丁神燈。 走出學院的高牆,用生活讀詩、譯詩,在PC Home電子報上闢設英詩賞讀的專欄,至今人氣不墜。悠遊於管理學術和英詩翻譯的領域,右手(左腦)持著學術的一把刷,出版了暢銷書《知識管理與創新》, 也曾經為《商業周刊》、《數位時代》和《卓越》等雜誌撰寫過管理專欄。譯詩的左手(右腦)也沒閒著,分別在2004和2005年出版了英詩賞析散文集《用 你的眼波和我對飲》和《當秋光越過邊境》。
近年來,在他的快樂天平上,英詩翻譯的法碼明顯重於管理學術。服膺歌德的話語:「要想逃避這個世界,沒有比藝術更可靠的途徑。但若要想和這個世界結合,也沒有比藝術更可靠的途徑了。」想持續用最大的熱情不停的輪轉譯筆,轉出一盞又一盞的神燈,和熱愛詩歌的同好們分享!

"想起了約二十年前讀過的一段話:
風中的海鷗
最會飛翔
雨中的玫瑰
最早開放
風雨中的旅人
最善於走出憂傷"

http://www.epochtimes.com/b5/9/9/20/n2663297.htm

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.